" El crisol de la primavera: poesía y metafísica en 齐己 Qíjǐ

El crisol de la primavera: poesía y metafísica en 齐己 Qíjǐ

0
Si en nuestro artículo anterior nos acercamos a la figura del monje poeta 齐己 Qíjǐ (863-937) a través de la delicadeza visual de una rama de ciruelo en la nieve, en este volvemos a su obra para explorar una faceta más profunda y especulativa. Si Flores de ciruelo tempranas era una oda a la observación estética, este nuevo poema,《中春感兴》Zhōng chūn gǎn xìng, Reflexiones que florecen en medio de la primavera es una inmersión en la metafísica del cambio.

Para un monje budista de la dinastía 唐 Táng, la primavera no es solo un fenómeno meteorológico; es la manifestación visible de fuerzas invisibles, un despliegue del 道 dào que el poeta intenta capturar, no solo con los ojos, sino con el intelecto y el espíritu.

El mecanismo de lo invisible

En este poema, 齐己 Qíjǐ se aleja de la anécdota visual para adentrarse en la 物理 wù lǐ, término que hoy traducimos como "física", pero que en el contexto clásico refiere a los "patrones" o el "orden interno de las cosas". El poeta observa la lucha entre el frío y el calor, no como un conflicto azaroso, sino como un movimiento pendular del yīn y el yáng, gobernado por un 一气 yī qì, un "soplo único" o fuerza vital primordial.

Es fascinante notar cómo el monje entrelaza la cosmología con la ética y la creación literaria. Para él, comprender los mecanismos del cielo (天机 Tiān jī) es una tarea accesible para quien se sienta en meditación, pero ejecutar esos cambios, "sostener la creación", es tarea de la 正人 zhèng rén, la persona recta o íntegra.

 《中春感兴》

Zhōng chūn gǎn xìng

Reflexiones que florecen en medio de la primavera

春风日日雨时时,

Chūn fēng rì rì yǔ shí shí,

El viento de primavera sopla cada día; la lluvia cae de tiempo en tiempo.

寒力潜从暖势衰。

hán lì qián cóng nuǎn shì shuāi. 

La fuerza del frío declina sumergiéndose en la potencia del calor. 

一气不言含有象,

Yī qì bù yán hán yǒu xiàng,

Un solo soplo vital, sin palabras, contiene todas las formas. 

万灵何处谢无私。

wàn líng hé chù xiè wú sī. 

¿Dónde pueden los diez mil seres agradecer tal desinterés?

诗通物理行堪掇,

Shī tōng wù lǐ xíng kān duō,

La poesía entiende el orden de las cosas; su conducta merece ser adoptada.

道合天机坐可窥。

dào hé tiān jī zuò kě kuī. 

El dào se armoniza con los mecanismos del cielo; sentado, uno puede vislumbrarlos.

应是正人持造化,

Yīng shì zhèng rén chí zào huà, 

Deben ser los rectos quienes sostengan los cambios naturales

尽驱幽细入垆锤。

 jǐn qū yōu xì rù lú chuí.

conduciendo lo sutil y lo oculto hacia el crisol y el martillo.

Del silencio a la forja

El poema se estructura en un crescendo filosófico. Comienza con lo evidente: el clima cambiante de la primavera. Sin embargo, el tercer verso nos ofrece una clave ontológica crucial: 一气不言 yī qì bù yán ("el soplo único no habla"). Esta es una clara resonancia de la tradición del 道德经 Dào dé jīng, donde la naturaleza opera en silencio, sin alardes. Esta fuerza generadora es 无私 wú sī (desinteresada o imparcial): nutre a los "diez mil seres" (万灵 wàn líng) sin esperar gratitud, actuando con la generosidad vacía del cielo.

Pero 齐己 Qíjǐ da un giro inesperado en la segunda mitad. No se queda en la pasividad contemplativa. Afirma que la poesía es una vía de conocimiento capaz de penetrar el 物理 wù lǐ, principio de las cosas.

El cierre es particularmente vigoroso y se aleja de la imagen estereotipada del monje pasivo. Utiliza la metáfora metalúrgica del 垆锤 lú chuí (el crisol y el martillo). Los 造化 zào huà, cambios naturales no son solo un proceso natural automático: son también un taller. Y la 正人 zhèng rén, persona recta es quien tiene la responsabilidad de tomar esos detalles sutiles y oscuros y forjarlos.

Así, la escritura poética y el cultivo personal se convierten en un acto alquímico: el poeta, al igual que la primavera, toma la materia fría e informe y, mediante el calor de su comprensión y la fuerza de su rectitud, la transforma en vida.

Otros artículos de 齐己 Qíjǐ en nuestra página

- El monje poeta (Incluye análisis y traducción de la poesía《早梅》Zǎo méi, Flores de ciruelo tempranas)
 
 

Díaz, M. E. y Torres, L. (4 de enero de 2026). El crisol de la primavera: poesía y metafísica en 齐己 Qíjǐ. China desde el Sur. www.chinadesdeelsur.com/2026/01/el-crisol-de-la-primavera-poesia-y.html

 


Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios